Friday, April 19, 2024
HomeEnglish560 Proverbs In Bengali

560 Proverbs In Bengali

৫৫০ টির বেশি Proverb এর নমুনা

·         অতি চালাকের গলায় দড়ি ·         Too much cunning over reaches itself

·         A very cunning fellow seldom wins

·         অতি লোভে তাতি নষ্ট ·         Grasp all, lose all
·         অধিক সন্ন্যাসীতে গাজন নষ্ট ·         Too many cooks spoil the broth
·         অতি ভক্তি চোরের লক্ষণ ·         Too much courtesy, too much craft

·         Too much flattery often results in misdeed

·         অভাবে স্বভাব নষ্ট ·         Necessity knows no law
·         অতি দর্পে হত লংকা ·         Pride goes before its fall
·         অহিংসা পরম ধর্ম ·         Non-violence is a supreme virtue
·         অসারের তর্জন গর্জনই সার ·         Empty vessels sound much
·         অল্প বিদ্যা ভয়ঙ্করী ·         A little learning is a dangerous thing
·         অসময়ের বন্ধুই প্রকৃত বন্ধু ·         A friend in need is a friend indeed
·         অপচয় করো না, অভাবও হবে না ·         Waste not, want not
·         অপদার্থ যেখান থেকে শুরু করে সেখানেই ফিরে আসে। ·         A bad penny always turns up.

·         A worthless person always comes back to the place he or she started out.

·         অধীনতা অপেক্ষা মৃত্যু শ্রেয় ·         Even death is preferable to bondage
·         অনুতপ্ত হলে অভিযোগকারীর প্রয়োজন নেই। ·         A guilty conscience needs no accuser
·         অসৎ সঙ্গে সর্বনাশ ·         A rotten sheep infects the flock .
·         অপেক্ষার সময় শেষ হয় না । ·         A watched pot never boils .
·         অবলার মুখই বল। ·         A woman’s weapon is her tongue.
·         অতি লোভে তাঁতি নষ্ট। ·         All covet, all lost .
Grasp all, lose all
·         অরণ্যে রোদন ·         To cry in the wilderness.

·         Futile effort or prayer

·         অলস মস্তিষ্ক শয়তানের কারখানা। ·         An idle brain is the devil’s workshop .
·         অকালে কী না খায়। ·         Any food is good enough when there is a famine
·         অনভ্যাসের ফোঁটায় কপাল চড়চড় করে ·         Every shoe fits not every foot
·         অভিজ্ঞতাই সর্বোত্তম শিক্ষক। ·         Experience is the best teacher
·         অধিক মাখামাখিতে মান নষ্ট। ·         Familiarity breeds contempt
·         অধিকতর খারাপ অবস্থায় পড়া ·         From the frying pan to the fire.
·         অদৃষ্টে করলা ভাতে, বিচি কচকচ করে তাতে। ·         He who is born in misfortune stumbles as he goes
·         অপরের দোষ ধরা সহজ। ·         It is very easy to find fault with others .
·         অতি দর্পে হতা লঙ্কা। ·         Pride goth before destruction
·         অনিশ্চিতের আশায় নিশ্চিত পরিত্যাগ করিও না। ·         Quit not certainty for hope.
·         অভাব দেখা দিলে ভালবাসা জানালা দিয়ে পালায়। ·         When poverty comes in at the door, love flies out of the window
·         অসির চেয়ে মসীর শক্তি বেশি ·         The pen is mightier than the sword

·         Eloquent writing persuades people better than military force

·         অর্থই অনর্থের মূল। ·         Money is the root of all evils.

·         Money is the root cause of all unhappiness

·         অধ্যয়নই মানুষকে পরিপূর্ণ করে তোলে । ·         Reading makes a full man
·         অনেক কাজ একসাথে শুরু করলে কোনটাই ভালো হয় না। ·         He who begins many things, finishes but few.
·         অধিকন্তু ন দোষায়। ·         The more, the merrier.
·         অন্ধকারে ঢিল মারা। ·         To beat about the bush
·         অতি যত্নে মরণফাঁদ। ·         Care killed the cat
·         অন্ধের কিবা রাত্রি কিবা দিন। ·         Day and night are alike to a blind man
·         অভাগা যেদিকে চায়, সাগর শুকিয়ে যায়।. ·         Once unlucky, always unlucky.

 

Number of Pages:36

File type :PDF

File Size: 590 kb

Click the link below to Download PDF

560 Proverbs in Bengali

 

·         আগে ফাঁসি তার পর বিচার ·         Lyford law
·         আগে দর্শনদারি, পরে গুনবিচারি; দর্শনেই বিশ্বাস। ·         Seeing is believing
·         আপনি বাঁচলে বাপের নাম ·         Self preservation is the first law of nature
·         আয় বুঝে ব্যয় কর ·         Cut your coat according to your cloth
·         আসলের চেয়ে সুদ মিষ্টি ·         Interest is sweeter than principal
·         আপন চরকায় তেল দাও ·         Oil your own machine
·         আপন ভাল তো জগত ভালো ·         To the pure all things are pure
·         আপন গায়ে কুকুর রাজা ·         Every dog is a lion at home
·         অন্ধের কিবা রাত্রি কিবা দিন। ·         Day and night are alike to a blind man
·         আজ বাদশা কাল ফকির। ·         A king today is a beggar tomorrow
·         আঁধার ঘরের মানিক। ·         Bright gem in a dark cave.
·         আকাশকুসুম কল্পণা করা। ·         Build castles in the air.
·         আগে ঘর তারপর পর ·         Charity begins at home
·         আগে আসলে আগে পাবে ·         First come, first served .
·         আপনি শুতে ঠাঁই পায় না, শষঙ্করাকে ডাকে। ·         He who has nothing to spare must not keep a dog
·         আকাশের দিকে থুথু ফেললে আপন গায়েই লাগে ·         He who spits against the wind spits against his own face .
·         আগাছার বাড় বেশি। ·         All weed’s grow fast
·         আগে না বুঝিলে বাছা যৌবনের ভারে, পশ্চাতে কাঁদিতে হবে নয়নের ঝোরে। ·         Reckless youth makes rueful eyes .
·         আপনার মান আপনার কাছে। ·         Respect yourself that you may be respected by others
·         আপন কোলে ঝোল টানা ·         To feather one’s nest

·         To use power and prestige selfishly to provide for oneself

·         আমড়া গাছে আম হয় না। ·         You cannot make a silk purse out of a sow’s ear
·         আপনি (নিজে) ভাল তো জগৎ ভাল ·         To the pure all things are pure

·         No evil can touch the pure

·         আপনি (নিজে) বাঁচলে বাপের নাম। ·         Self-preservation is the first law of nature.
·         আদা জল খেয়ে লাগা। ·         To be up and doing
·         আদার ব্যাপারীর জাহাজের খবর কেন? ·         The cobbler must stick to his last

·         The son show off much more than the father

·         আগুন নিয়ে খেলা করা। ·         To play with fire
·         আকাশ-কুসুম রচনা করা। ·         To build castle in the air.
·         আলোর নিচেই অন্ধকার। ·         The nearer the church, the farther from god

·         The bad and the good exist side by side

·         আলালের ঘরের দুলাল ·         The spoilt child of a rich parent
·         আড়ালে থেকে কল টেপা। ·         To pull the wires
·         আপন ধান বিশ পসুরি পরের ধান এক পসুরি ·         The owl thinks all her young one’s beauties

·         One’s own things are the best

·         ইটটি মারলে পাটকেলটি খেতে হয় ·         Tit for tat
·         ইচ্ছা থাকলে উপায় হয় ·         Where there is a will, there is a way
·         ইঁচড়ে পাকলে গোল্লায় যায় ·         Soon ripe, soon rotten .

 

·         উনো বীজ, দুনো ফসল। ·         Small seeds, great harvests
·         উঁচু গাছেই বেশি ঝড় লাগে। ·         High winds blow on high hills.
·         উলুবনে মুক্তা ছড়ানো। ·         To cast pearls before swine

·         Waste too good a thing on one least deserving

·         উপদেশের চেয়ে দৃষ্টান্ত ভালো ·         Example is better than precept
·         উদোর পিন্ডি বুদোর ঘাড়ে ·         One doth the scathe, another hath the scorn

·         One is punished for another’s sin

·         উৎপাতের কড়ি চিৎপাতে যায় ·         Ill got, ill spent
·         উঠন্তি মূলা পত্তনেই চেনা যায় ·         Morning shows the day .
·         উড়ে এসে জুড়ে বসা। ·         To be quick to occupy
·         উদ্দেশ্য দিয়েই উপায়ের বিচার করা উচিত। ·         The end justifies the means
·         উপকারীর অপকার করা। ·         To bite the hand that feeds you

·         To heart someone who has helped you

 

·         এক হাতে তালি বাজে না ·         It takes two to make quarrel
·         এক লাফেই তালগাছে ওঠা যায় না। ·         Don’t run before you can walk.
·         এক ক্ষুরে মাথা মুড়ানো। ·         To be tarred with the same brush

·         To be of same habit

·         একতায় উত্থান, বিভেদে পতন ·         United we stand, divided we fail
·         এক মাঘে শীত যায় না ·         One swallow does not make a summer
·         এ পাপের প্রায়শ্চিত্ত নেই। ·         The sin is past all atonement
·         এক হাতে তালি বাজে না ·         It takes two to make a quarrel
·         এক মুখে দুই কথা বা দুরকম কথা ·         To blow hot and cold in the same breath

·         To say two contradictory words

·         একতাই বল ·         Unity is strength
·         একটা সুন্দর শুরু কোন কাজের অর্ধেক সাফল্য এনে দেয় ·         A good beginning is half the battle .
·        একুল-ওকুল দুকুল গেল। ·         To fall between two stools

·        To lose both sides

·         একাই একশো। ·         A host in himself
·         এক পয়সা জমানো মানে এক পয়সা রোজগার করা ·         A penny saved is a penny earned
·         একেবারে না হওয়ার চেয়ে দেরিতে হওয়া ভালো ·         Better late than never .
·         এক কান দিয়ে ঢোকে, আর এক কান দিয়ে বেরোয়। ·         In at one ear and out at the another.
·         এক পুরুষে করে ধন আরেক পুরুষে খায় ·         One beats the bush, another catches the bird

·         One sows, another reaps

·         একটা মিথ্যা ঢাকতে দশটা মিথ্যা বলতে হয় ·         One lie makes many
·         এক পা এগোই তো সাত পা পিছোই। ·         One step forward, two-steps backward
·         এই তো কলির সন্ধ্যা ·         It is just the beginning the trouble

·         The commencement of evil

·         একতায় উত্থান, বিভেদে পতন। ·         United we stand, divided we fail

·         Unity is strength, disruption is ruin

·         এক ঢিলে দুই পাখি মারা। ·         To kill two birds with one stone

·         To be benefited doubly at the same time

·         এঁচড়ে পাকা ছেলে বা মেয়ে। ·         Precocious child or Enfant terrible
·         এক দুয়ার বন্ধ তো হাজার দুয়ার খোলা। ·         When one door shuts, another opens.
·         এক হাতে ছড়াও, দুই হাতে কুড়াও। ·         Scatter with one hand, gather with two
·         এখন তার একাদশে বৃহস্পতি। ·         His stars are now in the ascendant.

 

 

·         ওস্তাদের মার শেষ রাতে। ·         The best prove itself in the long

·         The most expert person starts at last

·         ওঠ ছুঁড়ি তোর বিয়ে। ·         To be caught unprepared.

·         To arrange something instantly without any preparation

 

·         কত হাতি গেল তল, মশা বলে কত জল ·         Fools rush in where angels fear to tread
·         কখন আছি, কখন নাই। ·         To have one foot in the grave

·         To be much old and very near to death

·         কারন বিনা কার্য হয় না ·         Nothing comes out of nothing.

·         There is no smoke without fire

·         কিল খেয়ে কিল চুরি করা। ·         To pocket an insult

·         To forbear an insult

·         কত ধানে কত চাল জানা। ·         To be worldly wise

·         To know how many beans, make five

·         কাঁটা দিয়ে কাঁটা তোলা ·         Using a thorn to remove a thorn

·         To set a thief to catch a thief or Like cures like

·         কাকে কান নিয়েছে শুনে কাকের পিছনে  ছোটা ·         To swallow the bait.
·         কাটা ঘায়ে নুনের ছিটে ·         To add insult to injury
·         কর্তার ইচ্ছাই কর্ম ·         The master’s will is law

·         The powerful make law

·         কানা গরুর ভিন্ন পথ ·         The fool strays from the safe path
·         কুকুরকে লাই দিও না ·         Let not the shoemaker go beyond his last

·         Do not allow someone to go beyond his limit

·         কুকুরের পেটে ঘি সয় না ·         Habit is the second nature

·         Black will take no other hue.

·         কাদা ঘেঁট না। ·         Let sleeping dogs lie

·         It is useless to deal with the vile

·         Don’t search for trouble

·         কোথাকার জল কোথায় দাঁড়ায়। ·         Let us wait to see the conclusion
·         কাঁটা দিয়ে কাঁটা তোলা ·         Like cures like

·         one thorn drives away another

·         কিনতে ছাগল বেচতে পাগল ·         Necessity never makes a bargain
·         কারণ বিনা কার্য হয় না ·         No smoke without fire
·         কাজ বা পরিস্থিতি যতটা প্রতিকূল হবে ততটাই দৃঢ়প্রতিজ্ঞ হতে হবে। ·         When the going gets tough, the tough gets going
·         কাটা গায়ে নুনের ছিটা দেওয়া। ·         To add insult to injury or to rub in

·         All seem yellow to the jaundiced eye

·         কাঁটা দিয়ে কাঁটা তুলতে হয় । ·         One nail drives out another

·         Set a thief to catch a thief

·         কারও পৌষ মাস, কারও সর্বনাশ ·         One’s harvest month, is another’s complete devastation

·         Nero fiddles while Rome burns

·         What is sport to the cat is death to the rat.

·         কুকুরের পেটে ঘি মজে না ·         Habit is the second nature
·         কুমিরের সঙ্গে বিবাদ করে জলে বাস ·         It is hard to sit at Rome and strike with the Pope
·         কাকের মাংস কাকে খায় না। ·         One raven will no pluck another’s eyes

·         Dog does not eat a dog

·         কল্পকথার চেয়ে বাস্তব অধিকতর বিস্ময়কর। ·         Truth is stranger than fiction

·         Reality may sometime be more surprising than the fiction

·         কাছে থাকলে পোড়ে মন, দূরে গেলে ঠনঠন ·         Out of sight, out of mind

·         Absence begets forgetfulness

·         কোম্পানিকা মাল দরিয়ামে ঢাল ·         To make free with public property

·         To waste inconsiderably

·         কর্জ নাই, কষ্ট নাই ·         Out of debt, out of danger
·         কত ধানে কত চাল বুঝবে ·         you will know now what’s what
·         কান টানলে মাথা আসে ·         Given the one, the other will follow
·         কমলা, আপনি সামলা ·         Physician, heal thyself

·         do not rebuke someone for a fault or problem you have yourself

·         কোন বৃহৎ কাজ রাতারাতি সম্পন্ন হয় না ·         Rome was not built in a day

·         It takes a lot of time to achieve something important

·         কর্মে কুড়ে ভোজনে দেড়ে। ·         Slow to work but quick to eat

·         A glutton is often very slack

·         কষ্ট বিনা কেষ্ট মেলে না ·         No pains, no gains
·         কয়লা ধূলে ময়লা যায় না ·         Black will take no other hue
·         কই মাছের প্রাণ বড়ই শক্ত ·         A cat has nine lives.
·         কাঁচায় না নোয়ালে বাঁশ, পাকলে করে ট্যাঁশট্যাঁশ। ·         A pet lamb, makes a cross ram.
Too much indulgence spoils a child
·         কুঁড়ে লোকের দ্বারা কোন কাজ হয় না; কুঁড়ের অন্ন হয় না ·         A sleeping fox catches no poultry

·         An idle fellow can do nothing in life

·         কোমল ব্যবহার সংঘর্ষ এড়ায় ·         A soft answer turned away wrath
·         কাঁঠালের আমসত্ত্ব। ·         A square peg in a round hole (An Impossibility
·         কড়ায় কণ্ডায় আদায় করা। ·         To exact to the last penny
·         কারো সাথে ভাগাভাগি করলে সমস্যা অর্ধেক হয়ে যায়। ·         A trouble shared is a trouble halved
·         কাঙালের ঘোড়া রোগ। ·         Beggars on horseback will ride to the devil.
·         কুসঙ্গে থাকার চেয়ে একা থাকাও ভালো। ·         Better alone than in bad company.

·         Shun evil company

·         কাজও নাই, কামাইও নাই। ·         Busy about nothing or No work, no leisure or It is all bustle
·         কখনও কখনও জানার চেয়ে না জানাই ভালো। ·         Where ignorance is bliss, tis folly to be wise
·         কাজের সময় কাজী, কাজ ফুরালে পাজী। ·         Get rid of one who has served the purpose

·         Vows made in storm are forgotten in clam

·         When danger is gone, God is forgotten

 

·         কপালের লিখন না যায় খন্ডন। ·         What is looted cannot be blotted

·         One must submit to the inevitable

·         কাঁচা বাঁশে ঘুণ ধরা। ·         To be spoiled in early youth
·         কান টানলে মাথা আসে ·         Give the one, the other will follow
·         কুকুরের পেটে ঘি সয় না ·         Habit is the second nature.
·         কুটো চুরি করতে করতেই কুলো চোর হয় ·         He that will steal an egg will steal an ox.

 

·         খিদের জ্বালায় মাথা ঠিক থাকে না ·         A hungry fox is an angry fox

·         Necessity knows no law.

·         খুশ খবরের মিথ্যাও ভাল। ·         Good news is good, if it is proving false
·         খুচরা কাজের মজুরি নাই। ·         Piecework is ill-paid
·         খাল কেটে কুমির আনা। ·         To bring a calamity by one’s own imprudence

·         To make way for one’s own destroyer

·         খাই দাই ডুগডুগি বাজাই। ·         To enjoy a life of ease
·         খোদার উপর খোদকারি করা। ·         To mend nature or Fools rush in where angels fear to tread

·         গাইতে গাইতে গায়েন ·         Practice makes a man perfect
·         গেঁয়ো যোগী ভিখ পায় না ·         A prophet is not honoured in his own country
·         গাছে কাঁঠাল গোঁফে তেল ·         To count one’s chickens before they are hatched
·         গাছে তুলে মই কেড়ে নেয়া। ·         To leave one in the lurch.

·         No to help after giving the promise of help

·         গাছ তার ফলে পরিচয় ·         A tree is known by its fruits
·         গ্রাম নাই তার সীমানা। ·         Beggars must not be choosers.

·         Those who seek favour must accept any term

·         গুরুনিন্দায় অধোগতি। ·         Whoever calumniates his preceptor is damned
·         গঙ্গাজলে গঙ্গাপূজা করা। ·         To make gift at the cost of the owner.

·         To entertain a man by this own money

·         গরু মেরে জুতা দান। ·         To rob Peter to pay Paul
·         গোবরে পদ্মফুল। ·         Blossoms in the dust or Musk in a kennel
·         গাঁয়ে মানে না আপনি মোড়ল। ·         Fool to others to himself a sage
·         গাছের পাড়া, তলারও কুড়ানো। ·         To reap the double advantage.

·         To be benefited doubly at the same time

·         গতস্য শোচনা নাস্তি; ·         It is no use crying over spilt milk.
Let bygones be bygones; let the dead past bury its dead
·         গোড়া কেটে আগায় জল দেওয়া।
  • To water the top of a plant after laying the axe to its root
·         গাধা পিটে ঘোড়া হয় না।
  • You cannot make a man of an ass.
  • You cannot make someone more refined than he or she is by nature.

 

·         গড়তে যত সময় লাগে ভাঙতে তত সময় লাগে না
  • One is not so soon healed as hurt.
  • It takes more time to build up than to pull down
·         গরিবের কথা বাসি হলে মিষ্টি হয়।
  • Nobody listens to the advice of an ordinary man
  • A poor man’s word is often ignored, though it may be effective sometime.

 

·         গোলে হরিবোল দেয়া। ·         To fish in troubled water.

·         To gain something in disorder

 

1.    ঘোড়ার আগে গাড়ি যোতা। ·         To put the cart before the horse.

·         To make a mess or disorder of something; to reverse the natural facts

2.      ঘরের শত্রু বিভীষণ। ·         Fifth columnist.

·         A disguised enemy in one’s own house

3.    ঘোড়া দেখে খোঁড়া হওয়া।
  • Unwilling to work when there is somebody to help.
  • Loath to work finding someone to depend upon.

 

4.    ঘুঘূ দেখেছো, ফাঁদ দেখনি। ·         You have seen the sweet fruit, but not the bitter

·         You must not see things with half an eye

5.    ঘরের কেচ্ছা বাইরে গাওয়া। ·         Wash one’s dirty linen in public.

·         To disclose inner words before outward people

6.      ঘোমটার ভিতর খেমটার নাচ। ·         Coquetry under the guise of modesty

·         A good-looking man may not always be good to the core.

7.      ঘরে পোড়া গরু সিঁদুরে মেঘ দেখলে ডরায় ·         A burnt child dreads the fire

·         Once bitten, twice shy.

·         Experience teaches us caution;

·         if something has hurt you once, you avoid it after that

8.      ঘুঘু দেখেছ, ফাঁদ দেখ নি ·         You must not see things with half an eye
9.      ঘষতে ঘষতে পাথরও ক্ষয় হয় ·         Constant dripping wears out the stone
10.  ঘরের ভাত খেয়ে বনের মোষ তাড়ানো। ·         Labour of Love or to work for others without remuneration

 

·         চুরি-বিদ্যা বড় বিদ্যা যদি না পড়ে ধরা। ·         Nothing like stealing if it goes undetected.

·         Stealing is not crime if not caught

·         চাঁদেও কলঙ্ক আছে ·         No rose without thorns.

·         There is no unmixed good

·         চোরের উপর রাগ করে মাটিতে ভাত খওয়া। ·         To cut off one’s nose to spite one’s face
·         চৌদ্দ পুরুষ উদ্ধার করা। ·         To revile or abuse to one’s heart’s content
·         চাচা আপন প্রাণ বাঁচা। ·         Every man is for himself.
·         চরিত্রই মানব জীবনের সর্বশ্রেষ্ঠ সম্পদ। ·         The crown and glory of life is character.

·         Character is the best wealth in a man’s life

·         চোরের উপর বাটপাড়ি। ·         To rob the robber.

·         To cheat a cheat.

·         চোখের বদলে চোখ ·         An eye for an eye.

·         A tooth for a tooth

·         চোখে সর্ষেফুল দেখা। ·         To see sparks before the eyes.

·         To be confounded or nonghosted.

·         চায়ের কাপে তুফান। ·         A tempest in a tea-pot
·         চেনা বামুনের পৈতার দরকার হয় না ·         Good wine needs no bush

·         A known man needs no recommendation

·         চোখের আড়াল হলেই মনের আড়াল হয় ·         Out of sight, out of mind
·         চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে ·         To lock the stable when the mare is stolen

  • After death comes the doctor.
    To be wise after the event
·         চোরা না শোনে ধর্মের কাহিনী ·         The devil would not listen to the scriptures

·         A rogue is deaf to all good

·         You can never reform a rogue.

 

·         চালনী বলে ছুঁচ তুমি কেন ছেদা। ·         The pot calls the kettle black.

·         call the kettle black.

·         চোখে আঙুল দিয়ে দেখানো। ·         To attract pointed attention towards
·         চোখ হল মনের জানালা। ·         The eyes are the window of the soul.

·         Man’s eyes indicate inner emotions

·         চোরে চোরে মাসতুত ভাই ·         Birds of a feather flock together
·         চোরের মার বড় গলা। ·         Rogues supplant justice
·         চিন্তার মাঝে নয়, কাজের মাঝেই জীবন ·         Life in action not contemplation.

·         Life lies in action not in mere thinking

·         চকচক করলেই সোনা হয় না ·         All that glitters is not gold

·         Do not judge a book by its cover

·         চুন খেয়ে গাল পোড়ে, দই দেখলে ভয় করে ·         A scalded dog fears cold water.

·         A burnt child dreads the fire; experience teaches has caution.

 

·         ছদ্মবেশী শত্রু; বাইরে দেখতে ভালো, ভিতরে খারাপ। ·         A wolf in sheep’s clothing.

·         A dangerous person pretending to be harmless; a serpent under flower

·         ছেলের হাতের মোয়া। ·         Child’s plaything
·         ছেড়ে দে মা কেঁদে বাঁচি। ·         Don’t nag me, and leave me in peace
·         ছোট মুখে বড় কথা। ·         Too big a talk for a child

 

·         জোর যার মুলুক তার ·         Might is right
·         জ্ঞানই শক্তি ·         Knowledge is power
·         জ্ঞানীরা স্বল্পভাষী হয়। ·         A still tongue makes a wise head.

·         A wise man does not talk very much

·         জ্ঞানীরা অল্প কথাতেই বোঝে । ·         A word to the wise is sufficient.

·         Wise people do not need long explanation

·         জরু, গরু, ধান, তিন রাখে বিদ্যমান ·         Be mindful of your wife, kind and paddy
·         জলে কুমির ডাঙ্গায় বাঘ, সর্বত্র বিপদ
  • Between the devil and the deep blue sea or,
  • between a rock and a hard place.
  • Between Scylla and Charybdis,
  • between two fires.
·         জাতের মেয়ে কালো ভালো নদীর পানি ঘোলা ভালো ·         Handsome is what handsome does

·         A man’s action is more important rather than his appearance

·         জ্ঞানই বল ·         Knowledge is power
·         জীবন চলমান ছায়া ছাড়া আর কিছুই নয়
  • Life is but a walking shadow
  •  Life is very trifling.

 

·         জোর যার মুল্লুক তার ·         Might is right.

·         Only the powerful can enjoy rights

·         জয়কালে ক্ষয় নাই
  • Nothing succeeds like success.
  • Success leads to success.
·         জন্মিলে মরিতে হবে অমরকে কোথা যাবে। ·         Those who are born must die.

·         Death is a must for a living being

·         জীবনের স্বাদ বৈচিত্র্যে। ·         Variety is the spice of the life.

·         Trying different things keeps life interesting

·         জ্বীব দিয়েছেন যিনি, আহার দিবেন তিনি। ·         God never sends mouths, but He sends meat.
·         জীবে প্রেম করে যেইজন, সেইজন সেবিছে ঈশ্বর
  • He prayeth best who loveth best.
  • To love the creatures of Allah is to pray to God

 

·         ঝড় থেমে গেলে সব কিছু শান্ত হয়। ·         After a storm comes a calm.

·         Things are often clam after an upheaval

·         ঝানু লোক বোকা বনে না। ·         An old bird is not caught with chaff
·         ঝোপ বুঝে কোপ মারা
  • As the wind blows, you must set your sail.
  • Make the best use of an opportunity,
  •  make hay while the sun shines.
·         ঝুঁকি না নিলে লাভ হয় না
  • Nothing succeeds like success.
  • Success leads to success.
·         ঝিকে মেরে বৌকে শেখানো।
  • To teach the guilty a lesson by railing at the innocent.
  • To teach something to someone tactfully.
·         ঝাঁকের কই ঝাঁকে যায়। ·         The sheep return to the flock.

·         Birds of feather flock together

 

·         টাকায় টাকা আনে ·         Money begets money
·         টাকায় বাঘের দুধ মেলে। ·         A golden key can open any door.

·         Sufficient money can accomplish anything

·         ট্যাক খালি তো মুখ কালি।
  • A light purse is a heavy curse.
  • If you do not have enough money, you will worry and be unhappy.
·         টাকায় সকলে বশ হয় ·         Every man has his price

·         Anybody can be convinced by a certain amount of money more or less

·         টাকা থাকলেই মানুষ। ·         Money makes the man
·         টাকায় সব হয় ·         Money makes the mare go
·         টাকায় বন্ধুত্ব নষ্ট হয়
  • Lend your money and loss your friend .
  • Money breaks friendship.

 

·         ঠাকুর ঘরে কে, আমি তো কলা খাইনি। ·         A guilty mind is always suspicious.

·         A criminal is always weak in mind though he tries to conceal this weakness

·         ঠেখে শেখা আর দেখে শেখা ·         Experience teaches better than wisdom
·         ঠেলার নাম বাবাজি।
  • Nothing like force.
  • All impossible are made possible by force.

 

·         ডুবে ডুবে জল খাওয়া। ·         To act surreptitiously
·         ডোল ভরা আশা আর কুলো ভরা ছাই
  • Extravagant hopes lead to complete disappointment.
  • Over aspiration may end in despair

 

·         ঢেঁকি স্বর্গে গেলেও ধান ভানে
  • Habit is the second nature.
  • Black will take no other hue.

·         তিলকে তাল করা।
  • To make a mountain of a molehill.
  • Magnify trifles.
·         তর্জনকারী বা ষন্ডা সব সময়ই কাপুরুষ ·         A bully is always a cow
·         তত্ত্বের চেয়ে প্রায়োগিক জ্ঞান গুরুত্বপূর্ণ। ·         An ounce of common sense is worth a pound of theory.

·         Common sense will help you solve problems more than theory

·         তেলা মাথায় তেল দেওয়া ·         Carry coal to new castle

·         .Help one who needs no help

·         তাড়াতাড়ি কোন কাজ ভালো হয় না। ·         Haste makes waste.

·         Hurrying will cause you to make mistakes

·         তার একটু মাথায় ছিট আছে।
  • He is a bit crazy or eccentric.
·         তেলা মাথায় তেল দেওয়া। ·         To carry coal to Newcastle
·         তুমি বেড়াও ডালে-ডালে, তো আমি বেড়াই পাতায়-পাতায়। ·         I know the ins and outs more than you do
·         তালপুকুর নাম কিন্তু ঘটি ডোবে না। ·         Long title but little purse

 

·         থোঁতা মুখ ভোঁতা হওয়া। ·         To be abashed or disconcerted.

 

·         দশের লার্ঠি একের বোঝা ·         Many a little makes a mickle
·         দিল্লীর লাড্ডু – খেলেও পস্তাবে, না খেলেও পস্তাবে।
  • A wish, gained or lost, leaves one unsatisfied in either case
·         দিনে একটা আপেল খেলে কখনও ডাক্তারের কাছে যেতে হয় না। ·         An apple a day keeps the doctor away
·         দিল্লীকা লাড্ডু। ·         Apple of Sodom or Dead sea apple
·         দ্রষ্টার চোখেই সৌন্দর্য থাকে ·         Beauty lies in the eye of the beholder
·         দুষ্ট গরুর চেয়ে শূন্য গোয়াল ভালো
  • Better an empty house than an ill tenant
  •  .Better alone than in evil company
  • One black sheep spoils the whole flock
·         দাঁত থাকতে দাঁতের মর্যাদা জানে না।
  • Blessings are not valued till they are gone.
  • Men are always neglectful to their blessings.
·         দূরের জিনিস ভালো মনে হয় ·         Blue are the hills that are far from us

·         Grass in always greener on the other side of the fence .

·         দেওয়ালেরও কান আছে। ·         Even walls have ears.

·         Someone may be listening

·         দুঃখের পরে আসে সুখ ·         Every cloud has silver shining .

·         Misery ends in happiness; after clouds comes fair weather

·         দিন আনতে পান্তা ফুরায়। ·         He can hardly keep the wolf from the door
·         দুই নৌকায় পা দিলে কোনটাতেই ওঠা যায় না। ·         He who follows two hares catches neither .

·         Everybody should target one objective at a particular time

·         দেরি হলেও সংশোধনের সময় থাকে
  • It is never too late to mend
  • There is always time for rectifying a wrong.
·         দিনকে রাত করা।
  • To utter a downright false-hood.
·         দিন আনে, দিন খায়। ·         Living from hand to mouth
·         দশে মিলে করি কাজ, হারি যিতি নাহি লাজ ·         Many drops make light work

·         Two heads are better than one.
We stand or fall together

·         দখলেই বৈধতার নয় দশমাংশ। ·         Possession is nine tenths of the law
·         দুধের স্বাদ ঘোলে মেটানো। ·         To be satisfied with an inferior substitute
·         দুইজনে বন্ধুত্ব হয়, তিনজনে হয় কলহ। ·         Two is company, three is none.
·         দুধ কলা দিয়ে কালসাপ পোষা। ·         To cherish a serpent in one’s bosom.

·         To patronize an enemy.

·         Breed up a crow, and it will pluck your eyes

·         দু্ঃখের ভাত সুখ করে খাওয়া ·         To eat happily one’s bread of labour
·         দৌড়ানো শেখার পূর্বে হাটা শিখতে হয়। ·         We must learn to walk before we can run

 

·         ধর্মের কল বাতাসে নড়ে।
  • Virtue proclaims itself.
  • Truth will come out naturally
·         ধরি মাছ না-ছুঁই পানি।
  • To make sure of something without risking anything.
  • A cat loves fishes but is loath to wet her feet.

 

·         নাচতে না জানলে উঠোন বাঁকা ·         A bad workman quarrels with his tools

·         An inefficient man complains of circumstances

·         নাকে তেল দিয়ে ঘুমানো।
  • To be careless about what happens
·         না জানলে মন খারাপ হয় না।
  • What the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve over.
  • What you don’t know won’t hurt you.
  • না আঁচালে বিশ্বাস নেই ।
  • Praise a fair day at night .
  • Suspend your judgment till the end.
·         নামে কিবা আসে যায়?। ·         What’s in a name.
·         নাই মামার চেয়ে কানা মামা ভাল ·         Something is better than nothing

·         Half a loaf is better than no loaf

 

·         নানা মুনির না পথ ·         Many men, many minds

·         All feet tread not in one shoe .

·         As many men, so many minds

·         নির্বোধের নাই প্রমাদের ভয়। ·         Who knows nothings, doubts nothing
·         নিজের পায়ে কুড়াল মারা ·         To dig one’s own grave!
·         নতুন বন্ধুত্ব কর কিন্তু পুরনোকে রেখো, কারন নতুনরা হলো রৌপ্য আর পুরনোরা হল সোনা
  • Make new friends but keep the old, These are silver those are gold .
·         নেংটার নেই বাটপাড়ের ভয়।
  • A beggar may sing before a pick-pocket.
  • A beggar has nothing to lose.
  • A pauper has nothing to lose .
  • A destitute has no fear of losing anything
·         নেবু কচলালে তেতো হয়। ·         A jest driven hard, loses its point
·         নিজ বাড়ি নিজ ভুবন ·         A man’s home is his castle
·         নুন আনতে পান্তা ফুরায়। ·         After meat comes mustard .

·         Hunger waits for no delicacy

·         নিজের জিনিস সকলেই ভালো দেখে ·         All his geese are swans .

·         one’s own things are the best.

·         নিজের ফাঁদে নিজেই জড়িয়ে পড়া।
  • To hoist with one’s own petard.
  • A man falls in that trap which he makes for others.

 

·         নেতৃত্ব যেখানেই থাক তা সম্মানজনক ·         Better be the head of a dog than the tail of a lion
·         নিজের নাক কেটে পরের যাত্রা ভঙ্গ করা। ·         Burn not thy fingers to snuff another man’s candle

  • Burn not your house to fright the mouse away .
  • Don’t cut your nose to spite another’s face.
·         নিতে জানি দিতে জানি না।
  • Sweet’s the wine, but sour’s the payment.
·         নিজের পায়ে নিজে কুড়াল মারা।
  • To dig one’s own grave.

 

·         নিজের চরকায় তেল দাও। ·         Oil your own machine.
Mind your own business
·         নতুন নেতা, নতুন নীতি। ·         New lords, new laws.
When new rulers come, laws are changed
·         নিজের (আপনার) ভালো পাগলও বোঝে। ·         Even a fool known his business.
None is so fool as to make loss of himself.

 

·         পকেটে টাকা থাকলে মনও ভালো থাকে। ·         A heavy purse makes a light heart.
·         পাগলে কী না বলে, ছাগলে কী না খায়। ·         A mad man and a animal have no difference.

·         Don’t think over a mad man’s speech.

·         প্রায় শেষ করা আর একেবারেই শুরু না করা একই কথা ·         A miss is as good as a mile.
·         পৈতে থাকলেই বামুন হয় না। ·         All are not saints that go to church.
Appearances may be deceptive
·         পুরনো অভ্যাস যেতে চায় না ·         Old habits die hard.
One cannot change one’s nature
·         পরের মাথায় কাঁঠাল ভাঙা
  • To make cat’s paw of person.
  • one both the geath, another hath the scorn.
·         পেটের কথা পেটে রাখা।
  • To keep counsel.
·         পরের ধরে পোদ্দারি করা। ·         To make free with another’s money.
To be careless with another’s money·         To earn fame by spending another’s money
·         প্রথমে উপযুক্ত হও, তারপর আকাঙ্খা কর ·         First deserve than desire .
Be qualified before you hope to get anything
·         পুরোনো চাল ভাতে বাড়ে। ·         All that is old is not bad.
Old age or experience has great value
·         পরে কখনও পরের মর্ম বোঝে না। ·         One cannot really, feel for another
·         পরের মন্দ করতে গেলে আপনার মন্দ আগে হয় ·         Harm watch, harm catch
·         পেটে খাবার আর পকেটে টাকা না থাকলে কোন কাজ ঠিকমতো করা যায় না। ·         An empty sack cannot stand upright.

·         A poor or hungry person cannot function properly

·         প্রেম সব জয় করে
  • Love conquers all
·         প্রতিকারের উপায় না থাকলে সহ্য করতে হয়।
  • What can’t be cured must be endured.
  • One must submit to the inevitable.
·         প্রতিকারের চেয়ে প্রতিরোধ ভালো।
  • Prevention is better than cure.
·         প্রয়োজনই আবিষ্কারের প্রসূতি।
  • Necessity is the mother of invention.
    Urgent need impels one to devise means
·         পরিষ্কার পরিচ্ছন্নতা ঈশ্বরভক্তির একটি ধাপ
  • Cleanliness is next to godliness.
    Cleanliness is a step to devotion to God
·         পরিশ্রমীদের প্রতি ভাগ্য সুপ্রসন্ন
  • Fortune favors the industrious .
  • Luck befalls on the courageous
·         পরহস্তগত ধন হিসাবের বাইরে রাখ।
  • Count not money that is still to come .
  • Your money may not be of any use if not in your hand
·         পরিশ্রমই সৌভাগ্যের মূল।
  • Diligence is the mother of good luck.
  • Perseverance or industry is the key to success.
·         পড়ল কথা সভার মাঝে, যার কথা তার গায়ে বাজে।
  • If the cap fits, wear it.
·         পাপের ধন প্রায়শ্চিত্তে যায়।
  • Ill got, ill spent.
  • Money gained dishonestly, spent dishonestly
·         পেটে আসছে, মুখে আসছে না।
  • Not to remember a thing aright
·         পায় না, তাই খায় না।
  • The grapes are sour.
  • One blames what one cannot get.
·         পেটে খেলে পিঠে সয়।
  • Pain is forgotten where gain follows
  • One can digest an insult after getting profit.
·         পাপে মৃত্যু আনে।
  • The wages of the sin is death.
  • Sin ultimately leads to death
·         পাপ ছাড়ে না বাপকে
  • Every sin carries its own punishment .
  • Sinners cannot go unpunished
·         প্রতারক জীবনে উন্নতি করতে পারে না
  • Cheats never prosper .
  • Cheats always fail in the long run.
·         পক্ষপাতদুষ্ট লোকের নিকট সবাই মন্দ ·         All seems yellow to the jaundiced eye .

·         To biased mind everything is in fault.

 

·         পাকা ধানে মই দেওয়া। ·         To do a great injury.
·         পাকা লোক ফাঁকা কথায় ভোলে না।
  • You cannot catch an old bird with chaff.
  • Wise men are not easily fooled.

 

·         ফলনে পরিচীয়তে ·         A tree is known by its fruit .

·         A man’s actual character is known by his actions

·         ফাঁক পেলে সবাই চোর হয়। ·         Opportunity makes the thief
·         ফরসা কাপড়ে মান বাড়ে ·         Cleanliness is next to godliness.

·         Cleanliness is a step to devotion to God

 

·         বানরকে নাই দিলে মাথায় ওঠে।
  • Give him an inch and he will take an ell.
  • Give no chance to an intruder.
·         বিশ্বাস পাহাড়কেও টলায় ·         Faith will move mountains .

·         The strength of faith is unthinkable.

·         বেশ ভূষা দ্বারা মানুষ চেনা যায়। ·         Clothes make the man
·         ; বরের ঘরের পিসী, কনের ঘরের মাসী। ·         He runs with the hare and hunts with the
·         বিনা মেঘে বজ্রপাত ·         A bolt from the blue
·         বিপদ কখনও একা আসে না ·         Misfortune never comes alone
·         বাপ কা বেট ·         Like father, like son
·         বোকার কাছে টাকা থাকে না। ·         A fool and his money are soon parted .

·         Foolish people spend money easily without thinking.

·         বিপর্যয় অভিশাপ নয়, আশীর্বাদ।.
  • Sweet are the uses of adversity
·         বাড়ন্তরা অনেক খায়।
  • A growing youth has a wolf in his belly
·         বিদুরের খুদ ।
  • A humble gift made by a poor man with a sincere heart .
  • Presentation from a poor friend.
·         বিষ কুম্ভং পয়োমুখম ·         A serpent under the flower

·         Treachery masked in friendship;

·         an angel’s face with a devil’s mind

·         বার মাসে তের পার্বণ। ·         A succession of festivities all the year round
·         বাপকা বেটা, সিপাইকা ঘোড়া (যেমন বাপ তেমনি বেটা
  • Like father, like son
·         বাপ-মার দেখেই ছেলেপিলে শেখে।
  • The parent’s life is the child’s copybook.
·         বাড়ি হলো তাই যেখানে হৃদয় থাকে।
  • Home is where the heart is.
  • People long to be at home.
·         বাশেঁর চেয়ে কঞ্চি শক্ত।
  • The chip tougher than the old block.
  • The son shows off much more
·         বেকাদায় পড়লে হাতি চামচিকায় মারে লাথি।
  • Little birds may peck a dead lion
·         বুড়ো পাখি পোষ মানে না।
  • An old dog learns no trick.
·         বুদ্ধির চেয়ে বিচক্ষণতা ভালো ·         An ounce of discretion is worth a pound of wit
·         বিদ্যা অনন্ত, জীবন সংক্ষিপ্ত ·         Art is long, life is short .

·         Life is too short for all that we have to learn

·         বিদ্যা অমূল্য ধন।
  • Learning is a priceless treasure.
·         বিষস্য বুষমৌষাধম
  • Like cures like .
  • one thorn drives away another
·         বিয়ে করতে কড়ি, ঘর বাঁধতে দড়ি।
  • Be sure before you marry of a house wherein to tarry.
  • Think twice before you take a risk.
·         বিপদই প্রকৃত কষ্টিপাথর ·         Calamity is man’s true touchstone .

·         Sweet are the uses of adversity.

·         বজ্র আঁটুনি ফসকা গেরো।
  • The more laws, the more flaws.
  • The opposites are also available.
·         বহুবারম্ভে লঘু ক্রিয়া; বেশি আড়ম্বরে কাজ হয় না।
  • Much ado about nothing .
  • Too much fuss, and little is done;
  • Too much talk ends in nothing.
·         বড় যদি হতে চাও ছোট হও তবে
  • He would climb the ladder must begin at the bottom .
  • if you want to gain high status, you must start with low status.
·         বীর ভোগ্য বসন্ধরা।
  • None but the brave deserve the fair.
    Only the brave deserve the best.
·         বামন গেল ঘর তো লাঙ্গল তুলে ধর।
  • When the cat’s away, the mice will play
·         বোকারা অনেক দেরিতে বোঝে।
  • Fools of yesterday are the wise men of today
  • Fools understand later.
·         ব্যর্থতাই সাফল্যের চাবি স্তম্ভস্বরূপ। ·         Failure is the pillar of success .

·         Adversity is the forerunner of prosperity

·         বুড়ো শালিকের ঘাড়ে রোঁ। ·         Childish behavior of an old man .

·         Acting like the young in one’s old age

·         বেঙের সর্দি হওয়া।
  • Impossibility ; absurdity
·         বিপদের মধ্যে গুনের পরীক্ষা হয়।
  • Virtue thrives best in adversity.
  • Men’s qualities come out in danger.
·         বিপদ একাকী আসে না ।
  • Danger never comes alone .
  • Danger comes in battalions.
·         বিড়ালের গলায় ঘন্টা বাঁধবে কে। ·         Who is bell the cat.
·         বিলম্বে বিচার মানে বিচারের নামে প্রহসন ·         Justice delayed is justice denied .

·         Justice must be done then and there

·         বিবেকহীন জ্ঞান হলো আত্মার মৃত্যু ·         Knowledge without conscience is but the ruin of soul.
·         বড় লোকের বড় কথা। ·         It is a different matter with the rich.
·         বিধাতার লিখন না যায় খন্ডন। ·         Inevitable are the decrees of God
·         বিন্দু বিন্দু জলে সিন্ধু হয় ·         Drops of water make ocean
·         বুড়ো আঙুল দেখানো।
  • Show the thumb in derision.
·         বন গাঁয়ে শিয়াল রাজা।
  • Every dog is a lion at home.
  • A dog is a lion is his lane.
·         বলা সহজ, করা কঠিন ·         Easier said than done .

·         It is easy to say but difficult to do.

 

·         ভাই ভাই ঠাঁই ঠাঁই ·         Brothers will part
·         ভাবিয়া করিও কাজ ·         Look before you leap
·         ভিক্ষার চাল কাঁড়া আকাঁড়া ·         Beggars must not be choosers
·         ভাত ছড়ালে কাকের অভাব হয় না। ·         A full purse never lacks friends.

·         People crowd round a wealthy person.

·         ভাগাড়ে গরু মরে, শুকুনির টনক নড়ে। ·         A hungry kite sees a dead horse afar.

·         Shrewd people perceive at the slightest symptom

·         ভক্তি হলো অজ্ঞতার কন্যা;

·         অজ্ঞতাই ভক্তি করে

·         Admiration is the daughter of ignorance.
·         ভালোবাসা এবং যুদ্ধে সবকিছুই বৈধ ·         All is fair in love and war
·         ভাগের মা গঙ্গা পায় না।
  • An ass that is a common property is always worst saddle .
  • Everybody’s business is nobody’s business.
·         ভালো হতে পয়সা লাগে না ·         Civility/courtesy costs nothing .

·         One needs not spend money to be good

·         ভগ্ন যষ্টির উপর ভর দেওয়া।
  • Lean on a broken reed
·         ভিটায় ঘুঘু চরানো।
  • To bring utter ruin
·         ভাবিয়া করিও কাজ, করিয়া ভাবিও না।
  • Look before you leap .
  • Think before you act
·         ভাঙ্গা কপাল জোড়া লাগে না।. .
  • Lost credit is like a broken glass .
  • Once fame lost; it can’t be regained
·         ভিমরুলের চাকে কাঠি (ঢিল) দেওয়া।
  • To bring a hornet’s nest about one’s ears
·         ভূতের মুখে রাম রাম।.

 

  • The devil listening to the Scriptures
·         ভীরুরা মরার আগেই দু’বেলা (দুবার) মরে
  • Cowards die many times before their death.
  • Cowards are very afraid to die.
·         ভাগ্যের (কপালের) লেখা খণ্ডায় কে। ·         Fate cannot be resisted.
·         ভাগ্যকে পরিবর্তন করা যায় না। ·         What must be, must be and what will be, will be.

  • what is looted can’t be blotted.
·         ভাগ্যং ফলিত সর্বত্র ·         Fate rules everywhere.
None can go unaffected by fate
·         ভয়ে গায়ের রক্ত শুকিয়ে যায়। ·         Fear makes the blood curdle
·         ভাগ্যবানের বোঝা ভগমানে বয়। ·         Fortune favors the brave.

·         Luck befalls on the courageous.

·         ভাজা মাছটি উলটে খেতে জানে না ·         He poses to be quite simple and innocent.
·         ভাঙে তো মচকায় না। ·         It would rather break in twain than bend

 

·         মাথা নেই তার মাথাব্যথা ·         A beggar cannot be a bankrupt

·         Bachelors’ wives’ and maids’ children are always well taught

·         মরা হাতি লাখ টাকা ·         The very ruins of greatness are great

·         Costly things are always costly

 

·         মশা মারতে কামান দাগা ·         To break a butterfly on a wheel

·         To take a hammer to spread a plaster

·         মানুষ মাত্রই ভুল করে ·         To err is human
·         মন্ত্রের সাধন কিংব শরীর পতন ·         Do or die
·         মনে বিষ, মুখে মধু ·         A serpent under the flower

·         Treachery masked in friendship;

·         an angel’s face with a devil’s mind.

·         মহিলাদের কাজ কখনও শেষ হয় না ·         A woman’s work is never done .
·         .মুখ দিয়ে যে কথা একবার বেরিয়ে যায় তা আর ফিরিয়ে আনা সম্ভব না। ·         A word once spoken is past recalling.
·         মেঘ দেখে করিসনে ভয়,আড়ালে তার সূর্য হাসে ।
  • After clouds comes fair weather.
  • Happiness follows misery
·         মানিকের খানিক ভালো ·         Brevity is the soul of wit
·         মরণকালে ঔষুধ নাই। ·         Death defies doctors
·         মৃত্যু বলে কয়ে আসে না। ·         Death keeps no calendar.
Death comes suddenly
·         মরনের সময় অসময় নাই। ·         Death keeps no time .
Death never maintains schedule.
·         মায়ের কাছে মামা বাড়ির গল্প করো না।
  • Do not teach your grandmother to such egg.
  • Never lecture before an expert.
·         মিষ্টি কথায় চিঁড়ে ভেজে না। ·         Fair words do not fill the pocket

·         Fine words butter no parsnips

·         মূর্খই মূর্খের কদর করে ·         Fools praise fools .
·         মহৎ লোকেরা এ রকম চিন্তা করেন ·         Great minds think alike .

·         Men of higher thinking think the same thing

·         মুখে বুলি লম্বা, কাজে অষ্টরম্ভা। ·         Great talkers are little doers .

·         Empty vessels sound much

·         মায়ের পায়ের তলে বেহেস্ত
  • Heaven lies at the foot of mother .
  • Obey your mother first.
·         মন্দ খবর বাতাসের আগে চলে।
  • Ill news runs apace.
·         মন্দরা সব একসাথে আসে ·         It never rains but it pours.

·         A lot of bad things tend to happen at the same time

·         মানুষ জন্মগতভাবে স্বাধীন, কিন্তু সর্বত্রই সে শৃঙ্খলিত ·         Man is born free but everywhere he is in chain .
·         মানুষ নিজেই তার ভাগ্যের নিয়ন্তা। ·         Man is the architect of his own fate.
Man can shape his own destiny.
·         মানুষ বাঁচে তার কর্মে বয়সে নয় ·         Man live in deeds not in years
·         মানুষ ভাবে এক আর হয় আরেক। ·         Man proposes, but God disposes.
·         মৃত্যুপথযাত্রীর কথা সত্য হয়। ·         Truth sits upon the lips of dying men.

·         The words uttered by dying men are always true.

·         মরার উপর খাঁড়ার ঘা।
  • To pour water on a drowned mouse.
  • To slay the slain.
·         মহাজন যে-পথে করেছে গমন।
  • To follow in the footsteps of the wise.
·         মাছের (কৈয়ের) তেলে মাছ (কৈ) ভাজা। ·         To gain without spending
·         মুনীনাঞ্চ মতিভ্রমঃ। ·         To err is human.

·         It is natural for man to make mistakes

·         মাথার ঘাম পায়ে পড়া। ·         To earn one’s bread by the sweat of one’s brow
·         মারের নাম মহাশয়। ·         To beat black and blue
·         মাথায় হাত দিয়ে বসে পড়া।. ·         To be completely upset
·         মারের মতন ঔষধ নাই। ·         There is no argument like that of the stick
·         মৌনতাই সম্মতির লক্ষণ। ·         Silence gives consent.
·         মারিত গন্ডার, লুটিত ভান্ডার । ·         Pitch your aims high.
Always think great and perform great

 

 

·         যতক্ষণ শ্বাস, ততকক্ষণ আঁশ ·         While there is life, there is hope.

·         A drawing man catches or clutches at a straw

·         যেমন কর্ম তেমন ফল – ·         As you sow so you reap.

·         As you make your bed, so you must lie on it

·         যত গর্জে তত বর্ষে না ·         Barking dogs seldom bite
·         যুদ্ধের শুরু ভালো মানে অর্ধেক বিজয়। ·         A good start of war, a clear sing of victory
·         যে রক্ষক সেই ভক্ষক ।
  • A poacher turned gamekeeper .
  • One who is savior also the destroyer
·         যত হাসি তত কান্না বলে গেছে রাম শর্মা।
  • After sweet meat comes sour sauce .
  • If you laugh today, you may cry tomorrow.
·         যত দোষ নন্দ ঘোষ। ·         All are blaming “nobody
·         যে সহে সে রহে; সবুরে মেওয়া ফলে। ·         All things come to him who waits .

·         Patience is bitter but its fruit is sweet

·         যে চুরি করতে জানে সেই চুরি ঠেকাতে জানে।. ·         An old poacher makes the best gamekeepers
·         যেমনি বুনো ওল, তেমনি বাঘা তেঁতুল ।. ·         As is the evil, so is the remedy

·         Desperate diseases must have desperate remedies .

·         , tit for tat.

 

·         যেমন গাছ, তার তেমনি ফল। ·         As is the tree, so is the fruit.
·         যতদিন কমলার কৃপা থাকে। ·         As long as fortune smiles on one
·         যার নুন খাও তার গুণ গাও।
  • Be true to your salt.
·         যেখানে বাঘের ভয়, সেখানেই সন্ধ্যা হয়।
  • Danger often comes where danger is feared
  • Danger always comes at the most critical moment.
·         যে মাছটা পালায় সেটাই বড়। ·         Distance lends enchantment to the view

·          .Distance makes the heart grow fonder

·         যারে দেখতে নারি, তার চলন বাঁকা । ·         Faults are thick where love is thin .
·         যার যা প্রাপ্য তাকে তা দাও ; শয়তানকেও তার ন্যায্য পাওনা দেবে।
  • Give the devil his due.
  • Be just even to one who does not deserve sympathy.
·         যে হাতে দোলনা দোলায় সে হাত পৃথিবী চালায় ।
  • Hand that rocks the cradle rules the world .
  • mothers are the most powerful people,
·         যে টাকা দেয় তার ইচ্ছাতেই কর্ম হয়। ·         He who pays the piper calls the tune.
·         যার কোন গুণ নাই তার কপালে আগুন।
  • It is a pity he is good for nothing (Ne’er-do well).
·         যেমন কুকুর, তেমনি মুগুর। ·         Like dog, like hammer.

·         Tit for tat;

·         as is the evil so is the remedy

·         যেমন দেবতা তেমনি নৈবেদ্য ।.

 

  • Like saint, like offering .
  • As is the master so is the homage.
·         যে জেগে ঘুমায়, তারে জাগানো দায়। ·         None so deaf as those that will not hear
·         যার ধন তার নয়, ·         One sows, another reaps .

·         One cannot enjoy his riches always

·         যা বলবে তা করবে । ·         Practice what you preach .
·         যা রটে তা কিছু তো বটে।
  • Rumour has some element of truth in it
·         যত পায়, তত চায়। ·         The more you get/have, the more you want.
·         যার জ্বালা সেই জানে।.

 

·         The wearer best knows where the shoe pinches.

·         None but the sufferer knows his trouble

·         যার বিয়ে তার মনে নেই, পাড়াপড়শীর ঘুম নেই।
  • Thou he is careless to make his mark, others are moving mountains for him.
·         যার জন্যে (তরে) চুরি করি সেই বলে চোর।. ·         To be abused by them we do good
·         যার নাম ভাজা চাল, তার নাম মুড়ি।.

 

·         Six of the one and half-a-dozen of the other
·         যে শিরে মুকুট থাকে সে শির স্বস্তিতে থাকে না। ·         Uneasy lies the head that wears a crown
·         যেখানে যেমন, সেখানে তেমন।

·         যস্মিন দেশে যাদাচার

  • When in Rome, do as Romans do.
  • Do as the time demands.
·         যথা ধর্ম তথা জয়।.

 

·         Where there is justice, there is victory

 

·         রক্তমাংসের শরীরে এটা সহ্য করতে পারা যায় না।
  • It is beyond human endurance.
·         রহস্য ফাঁস হয়ে গেছে হাটে হাঁড়ি ভেঙে দিল।
  • The cat is out of the bag.\
  • To disclose anything in public.
·         রতিকারের চেয়ে প্রতিরোধ ভালো ।
  • An ounce of prevention is worth a pound of cure .
  • Prevention is better than cure..
·         রাজায় রাজায় যুদ্ধ হয়, উলুখাগড়ার প্রাণ যায়। ·         While the kings make war, the civilians die.
·         রূপে কালো গুণে আলো।.
  • Handsome is that handsome does
·         রতনে রতন চেনে ।
  • Diamond cuts diamond .
  • Everything finds an equal
·         রক্তের টান বড় টান।
  • Blood is thicker than water
  • The tie of kindred is real.
·         রোম নগরী এক দিনে তৈরী হয় নাই।
  • Rome was not built in a day.

 

·         লঘু পাপে গুরু দন্ড।.

 

·         A severe punishment for a venial offence
·         লোভে পাপ পাপে মৃত্যু । ·         A varices begets sin, sin begets death .
·         লেগে থাকলে কাজ হয় ।
  • Constant dripping wears away a stone .
  • persistence accomplishes things.
·         লক্ষ্মী চঞ্চলা।
  • Fortune is fickle .
  • Riches have wings..
·         লাগে টাকা দেবে গৌরী সেন।

 

·         Nunky pays.

·         Don’t worry to waste money inconsiderable

 

·         শেষ রক্ষাই রক্ষা
  • All well that ends well .
  • He laughs best who loveth best .

 

·         শুঁড়ির সাক্ষী মাতাল
  • An interested witness is no witness
  • An unwanted help has no importance.
·         শত্রুর ছলাকলায় ভুলে যেও না ·         Beware of Greeks bearing gifts .
·         শিশু এবং বোকারাই সত্য বলে ।
  • Children and fools tell the truth .
  • No knowledgeable person tells the truth.

 

·         শুধু মিষ্টি কথায় চিরে ভেজে না। ·         Fire or fine words butter no parsnips .

·         empty promise will not help anybody in distress, wishes never fill the bag

·         .শাক দিয়ে মাছ ঢাকা।. ·         Hide in a superficial way
·         শাঁখের করাত, যেতেও কাটে আসতেও কাটে।. ·         Horns of dilemma
·         শীত সমাগত, তবুও বসন্ত কি বহু দূরে? ·         If winter comes can spring be far behind?

·          .After cloud comes fair weather

·         শাস্তি না দিলে ছেলে শাসন হয় না।. ·         Spare the rod and spoil the child
·         শেয়ালের কাছে মুরগী বর্গা দেয়া।..

 

·         To set a fox to keep one’s geese.

·         A cheat must not be trusted with anything

·         শরীরের নাম মহাশয় যা সওয়াবে তাই সয়।
  • We first make our habits, and than our habits make us.
·         শুধু কথায় পেট ভরে না।
  • Wishes never fill the bag.
  • Only fine words butter no parsnips.

 

·         সেয়ানে সেয়ানে কোলাকুলি- ·         A spartan meets a spartan

·         A Greek meeting a Greek.

·         সে হাড়ে হাড়ে দুষ্ট ·         =He is wicked to the backbone
·         সততাই সর্বোৎকৃষ্ট পন্থা ·         Honesty is the best policy
·         সব ভাল তার শেষ ভাল যার ·         All’s well that ends well
·         সময়ের এক ফোঁড় অসময়ের দশ ফোঁড় ·          A stitch in time save nine
·         সোজা আঙ্গুলে ঘি ওঠে না। ·        A cat in gloves catches no mice.

·         A bird in the hand is worth two in the bush

·         Sometimes you cannot get what you want by being careful and polite

·         স্বামী ভালো হলে স্ত্রীও ভালো হয় । ·         A good husband makes a good wife
·         সঙ্গ দেখে লোক চেনা যায় ·         A man is known by the company he keeps
·         স্থির না হলে উন্নতি হয় না। ·         A rolling stone gathers no mass
·         সুন্দর সবসময়ই আনন্দদায়ক । ·         A thing of beauty is a joy forever
  • সুখের সময়গুলো দ্রুত চলে যায় ।.

 

·         All our sweetest hours fly fastest .

·         man’s marry days are very transient

  • সোনার চামচ মুখে নিয়ে জন্মান; সচ্ছল পরিবারে জন্মগ্রহন করা।
  • Be born with a silver spoon in one’s mouth .
  • Be born into wealth and privilege
  • স্পষ্টাস্পষ্টি কথা বলা ।.

 

·         Call a spade a spade .

·         Speak plain and spare none

  • .সৌন্দর্য ধরা পড়ে চোখে আর জ্ঞান ধরা পড়ে অন্তরে।
  • Charm strikes the sight, merit wins the soul .
  • External beauty strikes our eyesight and inner qualities impress our soul.
  • সস্তার তিন অবস্থা।.
·         Cheap and nasty
  • স্বজাতির ক্ষতি কেউ চায় না ।
·         Dog does not eat a dog .

·         One raven will not pluck another’s eyes

  • সে কচি খোকা নয়।
·         He is no chicken.
  • সাপ হয়ে কাটে, আর ওঝা হয়ে ঝাড়ে ;
·         He runs with the hare and hunts with the hounds.

·         To be in both groups.

·         সময় সুযোগ বুঝে কাজ কর । ·         Hoist your sail when the wind is fair .

·         Hit the iron while it is hot,

·          make hay while the sun shines

·         সবজান্তা কিন্তু কোনটিতেই ওস্তাদ নয় । ·         Jack of all trades, master of none .

·         One does many things fairly well, but is not an expert at anything

  • সম্মান একবার গেলে আর ফিরে আসে না;
·         Lost credit is like a broken glass .

·         Once fame lost; it can’t be regained. .

·         সে রামও নাই, অযোধ্যাও নাই । ·         Oh the times! Oh the manners .

·         The old merry times are no more

·         সুযোগ একবারই আসে। ·         Opportunity knocks but once
  • সবুরে মেওয়া ফলে।
  • Patience has its reward.
  • Patience is bitter, but its fruit is sweet .
  • সুখের চেয়ে স্বস্তি ভাল।
  • Peace is more cove-table than physical comforts..
  • সুসময়ের বন্ধু অনেকেই হয়, অসময়ে হাহ হায় কেউ কারো নয়।
  • Prosperity brings friends, adversity tries them .
  • A friend in need is a friend indeed.
  • সাবধানের মার নেই।
·         Safe bind, safe find .

·         To be forewarned is to be forearmed

  • স্বাবলম্বনই সর্বশ্রেষ্ট অবলম্বন ।.

 

·         ` Self help is the best help .

·         Depend on yourself

·         স্বভাব যায় না মরলে, আর ইল্লৎ যায় না ধুলে। ·         The leopard cannot change its spots.

·         One cannot change one’s nature; Old habits die hard

  • সব শিয়ালের এক রা।
  • They see eye to eye with one another
  • সময়েই ক্ষত শুকোয়।
    সময়ই সবচেয়ে ভাল উপাশক।
  • Time cures more than the doctor.
  • Time is the best healer
  • সুখে থাকতে ভূতে কিলায়।
·         To feel ill at ease
·         সাত-পাঁচ ভাবা।. ·         To think twice
  • সত্যের কোন রূপান্তর নেই, আজও যা কালও তা।
  • Truth has no colour.
  • Truth has no change as the different changing colours of falsehood.
  • সুন্দর শুরুই অর্ধেক সাফল্য।
  • Well begun is half done.
  • Beginning a project well makes it easier to do the rest.
  • সৃষ্টিকর্তা যা করেন মঙ্গলের জন্যেই করেন।
  • What god wills is for good.
  • Be content with the result after doing anything.
  • সকল রোগীর এক পথ্য নহে।.

 

·         What is sauce for the gander is not for the goose.

·         What suits one may not suit another

  • সত্য কখনো চাপা থাকে না।
·         Truth will out.

·         The truth will always be discovered

·         সময় এবং স্রোত কাহারও জন্য অপেক্ষা করে না। ·         Time and tide wait for none.
·         সব জিনিসেরই এক সময় পতন ঘটে।. ·         What goes up must come down
·         সুযোগ হারাবে কেন?। ·         Why buy a cow when you can get milk for free.

 

·         হাতের জিনিস ফেলে দূরের জিনিস নিতে নেই।. ·         A bird in the hand is worth two in the bush
·         হিতে বিপরীত । ·         Adversity often leads to prosperity .

·         Misery has its sequel in happiness

·         হাতি ঘোড়া গেল তল, পিপড়া বলে কত জল। ·         Fools rush in where angels fear to tread.

·         The rash will undertake a thing from which the wise shrink

·         He would bend the bow of Ulysses .

·         Fools rush in where angels fear to tread

·         হুটহাট করে বিয়ে করলে পস্তাতে হয় ।..

 

·         Marry is haste, repent at leisure.

·         people who marry quickly, suffer at last

·         হাসিও পায় কান্নাও পায়।
  • One does not know whether to laugh or weep.
  • One swallow does not makes a summer.
  • Nothing ends for ever.
·         হেলে ধরতে পারে না, কেউটে ধরতে চায়। ·         Run before one can walk.
·         হাতের ঢিল ছুড়লে আর ফেরে না।. ·         The shaft once shot does not return
·         . হীন অবস্থাতে দিন কাটানো
  • To lead the life of a dog.
·         হাসির পরে আসে কান্না। ·         Weal and woe come by turns.

·         After fair weather comes cloud, change is the law of nature

 

ক্ষ

·         ক্ষমা পরম ধর্ম ক্ষমা কর ও ভুলে যাও ।
  • Forgive and forget .
  • Forgiveness is a great virtue..
·         .ক্ষুধা পেলে বাঘে ধান খায়।
  • Hunger is the best sauce.
  • Hunger gives taste to our food;
  •  hunger is a great appetizer…..

 

RELATED POSTS

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Recent Posts

error: Content is protected !!